Andelen beredningar som skrivs direkt på finska har ökat i Raseborg trots att staden officiellt har svenska som förvaltningsspråk. För att undvika missförstånd behövs nya regler.
Då staden parallellt har både svenska och finska beredningar och översättningsfel kan uppstå är det viktigt att alltid veta vilken beredning som är originalet.
Annars kan det leda till att man fattar olika beslut på svenska och finska. Speciellt utmanade är texter som berör olika rättsprocesser där staden är part.
För att förhindra missförstånd ska det i framtiden alltid stå om beredningen är skriven på finska i original.
Stadsstyrelsen behandlar frågan på måndag (8.4).